Envy

Un grand merci à Emilie pour avoir joué la traductrice, à Katsu pour son aide et au Glazart pour son accueil! A really big thank you to Emilie (my translater), to Katsu for his help and to the Glazart for hosting !

Comment s’est déroulé votre concert du Printemps de Bourges ? Vous vous rendez compte que de nombreux artistes aimeraient être à votre place ?

Tetsuo : C’était un très bon festival. Je n’en avais jamais entendu parler avant ce qui fait que je ne savais pas du tout à quoi m’attendre. Et ce fut plutôt surprenant de voir qu’il y avait tout ce truc autour du Japon (NDLR : une programmation spéciale « Made in Japan » s’est déroulée au cours de l’édition 2009 du Printemps de Bourges). Mais oui, c’était marrant parce qu’il y avait plein de gens là-bas qui n’avaient jamais écouté Envy ou entendu parler de nous.

How was your show at Le Printemps de Bourges ?

Do you realize that a lot of artists would like to be at your place? It was a very good festival. I’ve never heard of it before so I didn’t know what it was gonna be like so it was kind of surprising to see that there was this whole Japan thing (ndlr: a special program named “Made in Japan” was planned during the 2009 edition of le Printemps de Bourges). But yeah, it was fun, because there were a lot of people that’ve never heard of or listened to Envy that got there.


Depuis votre première tournée en France en 2002, vous êtes revenus plusieurs fois, et vous jouez maintenant dans des salles renommées. Est-ce que l’intimité et la proximité avec le public des petites salles de concert ne vous manque pas ?

Nous étions déjà venus en France par le passé, avant 2002 même, et nous avions joué dans des squats, tu vois le genre des concerts dans des endroits vraiment minuscules… Et c’était cool. Tu vois, les salles comme celle de ce soir sont tout aussi cool que les petites salles… Et si tu nous demandes ce qu’on préfère, je dirais que plus on fait de concerts plus on est heureux… Donc j’apprécie les deux.

Since your 1st tour in France in 2002, you’ve come back several times and now you’re playing in well-known places. Don’t you miss the intimacy and the closeness you used to have with your public in smaller places?

We’ve been to France before this, before 2002 as well, and we played in squatted houses, you know like little tiny venues, before... and that was fun. You know small places are fun and places like this are fun too... and if you ask us what we like best, I’d say the more places we got, happier we are.... so I enjoy both.


La notoriété du groupe s’est beaucoup amplifiée. Est-ce que c’est maintenant moins dur de négocier des congés dans vos emplois respectifs ?

Je ne m’étais jamais rendu compte que nous étions aussi célèbre !!! (rires) Vraiment, je n’ai pas l’impression qu’on soit si connu que ça. Donc oui, nous travaillons tous, tu vois, Envy, ce n’est pas notre boulot à temps plein, mais nous avons réussi à trouver un juste-milieu entre la musique et le travail.

The band has become really famous. Is it less difficult now to have some time off in your respective timetables?

I’ve never realised that we were so famous! (laughs) I don’t really feel that we’re famous. So yeah, concerning our timetables, we all work you know, this isn’t our full-time job, so we manage to balance it out between music and work.


En 2002, Tetsu, tu m’avais dit que tu ne souhaitais pas vivre de la musique, car tu avais peur de sombrer dans la routine. Qu’en penses-tu à présent ?

C’est toujours pareil aujourd’hui. C’est très difficile de vivre seulement grâce à sa musique au Japon et en plus, nous gérons très bien boulot et musique maintenant... Et tu vois... Hmmm, ce serait comme... Hmmm, je ne sais pas trop comment t’expliquer ça… Ce serait comme un suicide professionnel, je suppose, de croire qu’on ne pourrait vivre que de notre musique.

Tetsu, in 2002, you told me that you didn’t want to earn your living by playing music because you were afraid of sinking into some routine. What about now?

It’s just the same now. It’s very difficult to live off just music in Japan and we have a really good balance right now (nd : between their jobs and Envy). And you know... Hmmm, it would be like.... Hmmm, I don’t know how to put it, hmmm... It would be like a professionnal suicide I guess if we lived only through music so yeah, it’s a really good balance what we have now.


Vous avez signé avec Rock Action ? Qu’en est-il de cette collaboration ?

Nous avons rencontré Mogwaï au Japon et nous sommes devenus amis. Mogwaï nous ont approchés et nous ont demandés s’ils pouvaient sortir nos albums et nous avons bien évidemment dit oui puisque nous sommes très proches. C’est une sorte d’amitié mutuelle, tu vois, et c’est comme ça que c’est arrivé.

You’ve signed up with Rock Action ? Could you tell me more about that?

We met Mogwaï in Japan and we became friends. Mogwaï approached us and asked us if they could release our albums and of course we said yes since we’re really good friends. It’s a mutual friendship kind of thing you know and that’s how it all happened.


Un membre de Mogwaï semble dire que les négociations ont été difficiles. Pourquoi ?

Nous étions sur le label H.G. Fact avant, et il est probable qu’ils aient eu des difficultés avec les droits ou quelque chose comme ça, je ne sais pas trop en fait. Le mec de chez H.G. Fact est un mec super et tout, mais il est vraiment punk dans le sens old school du terme et il n’a pas trop apprécié le fait qu’Envy s’associe un groupe aussi célèbre que Mogwaï. Tu vois, il voulait qu’Envy soit underground.

It seems that a member of Mogwaï has said that the negociations with your former label weren’t easy. Why ?

H.G. Fact was the label we were on before, and maybe it was difficult for them (nd: Mogwaï and Rock Action) to get the rights or something, I don’t really know. The H.G. Fact guy, he’s a great guy and everything but he’s very like punk in the very old way and he didn’t like the fact that Envy would team up with a band that is so big like Mogwaï. You know, he wanted Envy to be underground.


Tetsu, tu as écrit les paroles d’une chanson pour ce groupe. Quel en est le sujet ou le thème ?

Les mecs de Mogwaï m’ont envoyé la chanson pour laquelle il voulait que j’écrive des paroles. Je l’ai écoutée et ça m’a fait penser à la nature : genre l’océan, le ciel et tout ça. Donc je suppose que c’est une chanson sur la nature en gros.

Tetsu, you wrote the lyrics of a song for Mogwaï. What is it about?

Mogwaï sent me the track to write lyrics for. I listened to it and it felt like nature kind of : like the ocean, the sky and everything. So I guess it is about nature in a whole.


Concernant le split avec Thursday, comment êtes-vous entré en contact ?

Geoff de Thursday (nd : Geofrrey Rickly, chant) nous a approchés parce qu’il est fan d’Envy. Nous nous sommes rencontrés à New York et il voulait qu’on fasse quelque chose ensemble. Mais à l’époque, Thursday était sur une Major et ils ne pouvaient pas faire tout ce qu’ils voulaient à cause du contrat. Dès qu’ils ont étaient entre 2 labels, Geoff nous a contactés et nous a dit « On peut y aller, maintenant » et c’est comme ça que nous avons enregistré le split.

How did you get in touch with Thursday for the split record ?

Geoff from Thursday (nd: Geoffrey Rickly, lead singer) approached us and he’s a big fan of Envy. We met up in New York and he wanted to do something with us. But at that time, Thursday was on a major label and they couldn’t do anything they wanted since they were under contract. So when they happened to be in between labels, Geoff got on touch and said “we can do something right now” and that’s how we recorded the split cd.


Et est-ce que par hasard, tu saurais comment Geoff est devenu fan d’Envy ?

Geoff est pote avec un autre groupe local qui vient du même endroit que lui, qui s’appelle Endeavor avec qui Envy a enregistré un split il y a super longtemps (NDLR : 7” split Envy/Endeavor, H.G. Fact, 1997) et c’est comme ça que Geoff a écouté Envy pour la 1ère fois.

Do you know how Geoff became a fan of Envy by any chance ?

Geoff is friend with another local band from where he’s from called Endeavor and Envy and Endeavor did a split record together a long time ago (nd: 7” split Envy/Endeavor, H.G. Fact, 1997) and that’s how Geoff heard us for the 1st time.


Qu’en est-il de cette collaboration avec la marque de maquillage Shiseido qui utilise l'une de vos compositions pour sa publicité ?

(rires) Comment ça se fait que tu sois au courant de ça ?

J’ai lu ça sur un forum de discussion où Fafa et d’autres mecs en parlaient.

En fait, dans l’agence qui s’occupait de faire la pub, il y avait quelqu’un qui était fan d’Envy et ils nous ont appelés… Donc tu vois, ça n’a absolument rien à voir avec le maquillage au final (rires).

Could you tell me more about the make-up brand Shiseido and the fact that they use one of your song in an ad ?

(laughs) How do you know about that?

I read it on the internet, Fafa and some other guys were talking about it on a board.

Actually, somebody in the staff of the company that was making the commercial was a fan of Envy and so they called us... so you see, I don’t think it’s a make-up thing in the end (laughs)


Plusieurs chroniques de votre dernier album « Abyssal » prédisent que les fans de la première heure d’Envy seront déçus. Est-ce que ce changement de style est une volonté affirmée du groupe ou bien est-ce une évolution naturelle ?

Ce n’était en rien une volonté de notre part. C’était juste une évolution naturelle, tu vois, l’étape suivante… (Il réfléchit.) Ce n’est pas que nous essayons de faire quelque chose de différent, c’est simplement grâce au fait que nous répétons beaucoup, que maintenant, nous arrivons à faire des trucs qu’on ne pouvait pas avant…

… Vous êtes simplement meilleurs maintenant !

(rires) Oui voilà, nous sommes de meilleurs musiciens et donc nous écrivons de meilleurs morceaux ! (rires)

Several reviews of your last album « Abyssal » tend to say that the fans that follow you from the very beginning will be disappointed. Did you plan such a change in your music style or was it a natural evolution?

There is nothing we wanted or did on purpose. It was just a natural evolution, you know, the next kind of step... (thinking) It’s not that we’re trying to do something different, it’s just because we’ve practised a lot that now it’s possible for us to do stuffs we didn’t before... You’re just better now!

(laughs) Yeah, we’re better musicians so we can write better music! (laughs)


D’où vient le nom de cet album ? Quel en est le thème ?

On a réécouté l’album à la fin de l’enregistrement et on a ressenti quelque chose de profond. On en a donc parlé à un de nos amis et on lui a demandé de trouver un bon mot pour exprimer la profondeur et il nous a sorti « Abyss » et c’est de là que vient le nom d’Abyssal. Et je suppose que c’est en quelque sorte le thème principal de notre album.

Where does the title of the album come from ? What’s the theme of it?

After we made all the music and we listened back to it we felt something that was deep so we talked to a friend and asked what was a good word for deep or depth and he came up with the word “Abyss” and that’s where we got the name “Abyssal” from. And I guess it’s kind of the main theme of the album.


Vous avez passé le cap des dix ans, Envy ne risque-t-il pas de finir comme un vieux couple ?

(rires) Pas du tout. Tu sais, Envy c’est plus un groupe de vieux potes qu’un vieux couple. Et , puis on ne vit pas ensemble au Japon, tu vois. Nous nous voyons régulièrement pour répéter et tout. Donc ouais, nous sommes très bons potes depuis super longtemps donc aucun risque que nous finissions comme un vieux couple. (rires)

You passed the 10-year mark, aren’t you afraid Envy would end up like an old-married couple ?

(laughs) Not at all. You know Envy is more like a bunch of old friends than an old couple. Plus, when we’re in Japan, we don’t live together, you know. We see each other regularly to practice and all. So yeah, we’ve been really good friends from a long time so no risk we would end up like an old couple. (laughs)


Après tant de chemin parcouru, est-ce qu’il vous reste encore des rêves à réaliser comme jouer avec un groupe dont vous êtes fan, par exemple ?

Pas vraiment. Tu vois, on a déjà réalisé la plupart de nos rêves grâce à Envy. On veut juste continuer comme ça : tu vois, faire des concerts, voyager à l’étranger et rencontrer des gens cool comme vous.

You’ve come a long way, do you still have dreams to come true Such as playing with a band you are fans of, for instance ?

Not really. You know we’ve already realised many of our dreams with Envy. We just want to keep going on like this : you know, playing live, travelling abroad and meeting great people like you.